I've suggested "cuentas de fuentes seleccionadas" because more than one source could be selected.
@gonzalo-bulnes We were counting on it. ;) Thanks. We'll announce it in all the usual places once we settle on timing.
If you can use some help, I'd like to be involved in the "spring cleaning" @rmol @ekcnl I believe a general review of the Spanish translations could lead to consistency improvements and I'd like to get more context on the translation guidelines to improve my own suggestions. : )
@ekcnl @rmol The suggested change is not controversial (it fixes a typo) and can be shipped in v1.8.0.
To be anonymous is constructed with the verb "ser" in Spanish, not "estar". (Like being small, one might think that "estar" would be adequate because one can grow and change and not be small anymore, but that's not really how the language works : ) it's "ser pequeño" and "ser anónimo".)
@ekcnl @rmol The suggested change is not controversial (it fixes the subject from "usted" to "tú") and can be shipped in v1.8.0.
@ekcnl @rmol This change is not controversial (it fixes a typo) and can be shipped in v1.8.0.