User avatar AO_Localization_Lab

Translation approved

SecureDrop / SecureDropFrench

SecureDrop Home
APage d’accueil de SecureDrop
2 days ago
User avatar AO_Localization_Lab

Translation approved

SecureDrop / SecureDropFrench

Singular
Cannot be longer than {num} character.
Plural
Cannot be longer than {num} characters.
Singular
Ne peut pas dépasser {num} caractère.
Plural
Ne peut pas dépasser {num} caractères.
6 days ago
User avatar AO_Localization_Lab

Translation approved

SecureDrop / SecureDropFrench

Singular
Must be at least {num} character long.
Plural
Must be at least {num} characters long.
Singular
Doit comporter au moins {num} caractère.
Plural
Doit comporter au moins {num} caractères.
6 days ago
User avatar None

New strings to translate

SecureDrop / SecureDropFrench

New strings to translate 6 days ago
User avatar None

Resource update

SecureDrop / SecureDropFrench

Resource update 6 days ago
User avatar None

Source string changed

SecureDrop / SecureDropFrench

Singular
Cannot be longer than {num} characters.
Plural
Cannot be longer than {num} characters.
6 days ago
User avatar None

Source string changed

SecureDrop / SecureDropFrench

Singular
Must be at least {num} characters long.
Plural
Must be at least {num} characters long.
6 days ago
User avatar None

Suggestion removed during cleanup

SecureDrop / SecureDropFrench

One more thing...
Une dernière chose…
a week ago
User avatar None

Suggestion removed during cleanup

SecureDrop / SecureDropFrench

Instance Configuration
Configuration de l’instance
a week ago
User avatar None

Suggestion removed during cleanup

SecureDrop / SecureDropFrench

trash icon disabled
icône Corbeille désactivée
a week ago

Same as the other string: I don't think changing the source string would be better in English. I think your interpretation is fair (the name referring to the name of the account vs the name of the person – they happen to be the same and it really boils down to the intended voice for the user interface). Your choice is held consitently so I wouldn't change anything.

I marked the other comment as resolved.

8 days ago

I don't think changing the source string would be better in English. I think your interpretation is fair (the name referring to the name of the account vs the name of the person – they happen to be the same and it really boils down to the intended voice for the user interface). Your choice is held consitently so I wouldn't change anything. : )

I'll mark my comment as resolved.

8 days ago
User avatar AO_Localization_Lab

Translation approved

SecureDrop / SecureDropFrench

If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to <pre>gettor@torproject.org</pre> and a bot will answer with instructions.
S’il est possible que le téléchargement du Navigateur Tor suscite des soupçons et si votre fournisseur de services de courriel est moins susceptible d’être surveillé, vous pouvez envoyer un courriel à <pre >gettor@torproject.org</pre>. Un robot vous enverra des instructions.
8 days ago
User avatar AO_Localization_Lab

Translation approved

SecureDrop / SecureDropFrench

If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to <pre>gettor@torproject.org</pre> and a bot will answer with instructions.
S’il est possible que le téléchargement du Navigateur Tor suscite des soupçons et si votre fournisseur de services de courriel est moins susceptible d’être surveillé, vous pouvez envoyer un courriel à <pre> gettor@torproject.org</pre>, et u. Un robot vous enverra des instructions.
8 days ago
User avatar AO_Localization_Lab

Translation approved

SecureDrop / SecureDropFrench

One more thing...
Encore unUne dernière chose…
8 days ago

Hi, @gonzalo-bulnes. Thank you for your suggestion. Please forward your proposal to the dev team, so that the source string can be changed upstream. As it is, using the determiner “le” is correct, as it refers to the account: “réinitialiser le mot de passe du compte” (reset the account’s password). It is not inconsistent with writing “votre mot de passe” (your password) in the next paragraph, as the account’s password is the user’s password.

8 days ago

Hi, @gonzalo-bulnes. Thank you for your suggestion. Please forward your proposal to the dev team, so that the source string can be changed upstream. As it is, using the determiner “le” is correct, as it refers to the account: “changer le nom du compte” (change the account’s name).

8 days ago

Hi, @gonzalo-bulnes. Thank you for your suggestion. Please forward your proposal to the dev team, so that the source string can be changed upstream.

8 days ago

Hi, @gonzalo-bulnes. Thank you for your suggestion. As it is a button, using the adjective makes for a shorter string. Using the adverb instead of the adjective doesn’t add anything.

8 days ago
User avatar AO_Localization_Lab

Translation approved

SecureDrop / SecureDropFrench

Instance Configuration
Configuration de l’Iinstance
8 days ago

Search