User avatar

Gonzalo Bulnes Guilpain

@gonzalo-bulnes Joined on July 10, 2020

23 translations 69 suggestions 30 pending suggestions 45 comments

Spanish French

Project Translated Untranslated Untranslated words Checks Suggestions Comments
SecureDrop Some of the components within this project have alerts. 61% 4,804 43,232 581 222 116

Nothing to list here.

Project Translated Untranslated Untranslated words Checks Suggestions Comments
SecureDrop Some of the components within this project have alerts. 61% 4,804 43,232 581 222 116

Daily activity

Daily activity

Weekly activity

Weekly activity

"Usted", not "tú" is used across SecureDrop to address the user in Spanish.

a month ago
Your download failed because a file could not be found. An admin can find more information in the system and monitoring logs.
Su descarga falló porque un archivo no pudo ser encontrado. Un administrador puede encontrar más información en los registros de sistema y monitoreo.
a month ago

Oops, got my first comment wrong. "Su sesión ha terminado debido a inactividad." is consistent with another similar string. Also translated the image's alternative text.

a month ago

May be of interest: the French team adopted the convention of capitalising the start of the name of the icon instead: e.g. "ícono Sobre cerrado", "ícono Papelera" which also works well in my opinion. (Capitalization rules in French are similar to Spanish, so this is really just a convention adopted by the team.)

a month ago

Same as the other string: I don't think changing the source string would be better in English. I think your interpretation is fair (the name referring to the name of the account vs the name of the person – they happen to be the same and it really boils down to the intended voice for the user interface). Your choice is held consitently so I wouldn't change anything.

I marked the other comment as resolved.

a month ago

I don't think changing the source string would be better in English. I think your interpretation is fair (the name referring to the name of the account vs the name of the person – they happen to be the same and it really boils down to the intended voice for the user interface). Your choice is held consitently so I wouldn't change anything. : )

I'll mark my comment as resolved.

a month ago
If there is a chance that downloading Tor Browser raises suspicion and your mail provider is less likely to be monitored, you can send a mail to <pre>gettor@torproject.org</pre> and a bot will answer with instructions.
S’il est possible que le téléchargement du Navigateur Tor suscite des soupçons et si votre fournisseur de services de courriel est moins susceptible d’être surveillé, vous pouvez envoyer un courriel à <pre>gettor@torproject.org</pre>, et un robot vous enverra des instructions.
a month ago
One more thing...
Une dernière chose…
a month ago

"Please check back later for our replies." would sound strange in English, but I think that "Veuillez revenir plus tard pour lire nos réponses." would make a lot of sense in French, specially since "we" acknowledge you submitted documents to "us" ("Nous vous remercions [..]", some rapport has been built already at that point between the organisation and their source through the submission process.)

a month ago

What do you think of "Reçu !"? Since the main concern of the user is likely that their submission was received, I think it would give an immediate confirmation that "success" is indeed what they have in mind. (Qu'est que qui a réussi?)

a month ago
Browse all changes for user