Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
SecureDrop This language is used for source strings. Fix this component to clear its alerts. AGPL-3.0 0 0 0 0 86 0 27
desktop This language is used for source strings. This component is linked to the SecureDrop/SecureDrop repository. AGPL-3.0 0 0 0 0 0 0 0
Glossary SecureDrop Glossary This language is used for source strings. AGPL-3.0 0 0 0 0 0 0 0
SecureDrop Client This language is used for source strings. Fix this component to clear its alerts. AGPL-3.0 0 0 0 0 13 0 9

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 727 3,643 23,849
Approved 0% 0 0% 0 0% 0
Waiting for review 8% 64 2% 77 2% 540
Translated 100% 727 100% 3,643 100% 23,849
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 91% 663 97% 3,566 97% 23,309
Failing checks 13% 99 20% 732 20% 5,004
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

3,643
Hosted words
727
Hosted strings
100%
Translated
1
Contributors
and previous 30 days

Trends of last 30 days

−1%
Hosted words
+1%
−1%
Hosted strings
+1%
Translated
−100%
Contributors
+80%
User avatar None

Resource update

SecureDrop / SecureDrop ClientEnglish

The "securedrop_client/locale/messages.pot" file was changed. 5 days ago
User avatar None

New strings to translate

SecureDrop / SecureDrop GlossaryEnglish

4 new strings to translate appeared to the translation. 11 days ago
User avatar None

Resource update

SecureDrop / SecureDrop ClientEnglish

The "securedrop_client/locale/messages.pot" file was changed. 11 days ago
User avatar eloquence

Comment added

SecureDrop / SecureDrop ClientEnglish

User avatar eloquence

Comment added

SecureDrop / SecureDrop ClientEnglish

User avatar eloquence

Comment added

SecureDrop / SecureDrop ClientEnglish

User avatar eloquence

Comment added

SecureDrop / SecureDrop ClientEnglish

Yes, it looks like that whitespace is used for padding purposes. To avoid accidentally trimming it, I think it would be cleaner to handle the padding outside the string. I'll open an issue.

a month ago
User avatar eloquence

Comment added

SecureDrop / SecureDrop ClientEnglish

User avatar eloquence

Comment added

SecureDrop / SecureDrop ClientEnglish

User avatar eloquence

Comment added

SecureDrop / SecureDrop ClientEnglish

For sure. Looking at the code, the string is split up because the first part ("Sign in") is formatted differently from the second part using Qt label styling. We can't use HTML here, but perhaps a formatting placeholder like **Sign in** would be the way to go, so that translators can preserve the formatting boundaries in their translations. I'll open an issue for this one.

a month ago
Browse all language changes