Useful links:

Overview

Project website securedrop.org
Instructions for translators
Project maintainers User avatar cfm User avatar rocodes User avatar creviera User avatar weblate-notifications User avatar legoktm User avatar ChidoM User avatar Muna User avatar eloquence User avatar orla User avatar zenmonkeykstop
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Translation license GNU Affero General Public License v3.0 or later
Source code repository https://github.com/freedomofpress/securedrop-i18n
Repository branch i18n
Last remote commit Translated using Weblate (Slovak) 439739359
User avatar cfm authored 13 days ago
Last commit in Weblate Translated using Weblate (Slovak) 439739359
User avatar cfm authored 13 days ago
Weblate repository https://weblate.securedrop.org/git/securedrop/securedrop/
File mask securedrop/translations/*/LC_MESSAGES/messages.po
Translation file Download securedrop/translations/messages.pot
Last change None
Last author None

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 335 2,573 16,681
Translated 100% 335 100% 2,573 100% 16,681
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 100% 335 100% 2,573 100% 16,681
Failing checks 25% 86 26% 683 27% 4,640
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

2,573
Hosted words
335
Hosted strings
100%
Translated
0
Contributors
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
Hosted strings
Translated
Contributors
User avatar AO_Localization_Lab

Comment added

SecureDrop / SecureDropEnglish

@cfm In apps, exclamation points should be used to express danger, risk, an important warning. This is even more true for a platform where security is essential. The idea is to catch the users’ attention when it is required only :)

5 months ago
User avatar AO_Localization_Lab

Comment added

SecureDrop / SecureDropEnglish

Hi, @cfm As a writer, I can say that exclamation points are often misused these days. They should be used for exclamatory sentences, not to emphasize. Did you read https://writingexplained.org/grammar-dictionary/exclamation-point As for L10, different languages have different grammar rules :)

5 months ago
User avatar cfm

Comment added

SecureDrop / SecureDropEnglish

Thanks, @AOLocalizationLab. This string was changed in https://github.com/freedomofpress/securedrop/commit/aa4b45ec8f237ba24da85abbc237d6b47059365f, but the exclamation mark has been in place for a long time. This is idiomatic in casual English, but it sounds like there's a localization reason to avoid it. Is that right?

(The suggestion period for v2.5.0 has passed, but I'm happy to follow up on this change as necessary.)

5 months ago
User avatar cfm

Comment added

SecureDrop / SecureDropEnglish

@AOLocalizationLab, I've added an explanation linking source to the glossary entry for "Designation".

5 months ago
User avatar cfm

Comment added

SecureDrop / SecureDropEnglish

@pappasadrian, yes, exactly. Because this label is replaced by an icon, there's no screenshot associated with it.

5 months ago
User avatar AO_Localization_Lab

Comment added

SecureDrop / SecureDropEnglish

This is an inappropriately used exclamation point: https://writingexplained.org/grammar-dictionary/exclamation-point

5 months ago
User avatar AO_Localization_Lab

Comment added

SecureDrop / SecureDropEnglish

What lies behind {source}?

5 months ago
User avatar pappasadrian

Comment added

SecureDrop / SecureDropEnglish

Is this a verb, as in "mark starred"?

5 months ago
User avatar None

Resource update

SecureDrop / SecureDropEnglish

The "securedrop/translations/messages.pot" file was changed. 6 months ago
User avatar None

String updated in the repository

SecureDrop / SecureDropEnglish

6 months ago
Browse all translation changes