Project | Translated | Unfinished | Unfinished words | Unfinished characters | Untranslated | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
SecureDrop | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 | ||
|
Overview
Language code | is | |
---|---|---|
Aliased language codes | ice, isl | |
Text direction | Left to right | |
Number of speakers | 364,036 | |
Plural: Default plural 4 translations | ||
Number of plurals | 2 | |
Plural type | One/other | |
Plurals | Singular | 1, 21, 31, 41, 51, 61, 71, 81, 91, 101, … | Plural | 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, … |
Plural formula | n % 10 != 1 || n % 100 == 11 |
|
Plural: Qt Linguist plural 0 translations | ||
Number of plurals | 2 | |
Plural type | One/other | |
Plurals | Singular | 1, 21, 31, 41, 51, 61, 71, 81, 91, 101, … | Plural | 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, … |
Plural formula | (n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1) |
9 days ago
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 498 | 3,701 | 24,357 | |||
Approved | 70% | 353 | 71% | 2,653 | 71% | 17,372 |
Waiting for review | 29% | 145 | 28% | 1,048 | 28% | 6,985 |
Translated | 100% | 498 | 100% | 3,701 | 100% | 24,357 |
Needs editing | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Strings with suggestions | 1% | 1 | 1% | 27 | 1% | 135 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
and previous 30 days
Trends of last 30 days
+3%
Hosted words
+100%
+2%
Hosted strings
+100%
+1%
Translated
+98%
+100%
Contributors
—
sveinki
Comment added |
|
sveinki
Comment added |
"endalok líftíma" er ekki nein ný skilgreining/hugtak líkt og "lífferlisendir" heldur tvö algeng orð til útskýringar. Mætti samt alveg vera bara "hefur náð lokum áætlaðs líftíma síns", sem nær merkingunni á afslappaðri hátt. 9 days ago |
None
Changes committed |
Changes committed
10 days ago
|
Oktavia
Translation approved |
|
Oktavia
Translation approved |
|
Oktavia
Comment added |
@sveinki berskjöldun sem þýðing á compromise er það mögulega of víðtækt hugtak? Vásetja sýnist mér vera markvissara hér en enginn hóll að mínu leiti séð 10 days ago |
Oktavia
Translation approved |
|
None
Changes committed |
Changes committed
2 weeks ago
|
sveinki
Translation completed |
Translation completed
2 weeks ago
|
sveinki
Translation added |
|
"berskjöldun" er notað víða, hugsanlega mætti nota "óörugg" eða "mögulega útsett fyrir leka" - ég er ekki hrifinn af hugtökum sem hafa verið búin til í nefnd og sem meira að segja ég þarf að fletta upp í orðabók til að skilja ;-)
9 days ago